正看《死神来了5》,发现有些字幕翻译很有创意 ——
摘录其中部分
Watch your step (大客车上的):注意脚下或登车小心。字幕:“注意你的每一步行动”
(Do) you mind I coming in?. 我可以进来吗?字幕:“你要去吗?”
I worked for shifts. 我是轮班的。字幕:“我的第一次转变”
The only thing I thought about was you. 我当时考虑/在意的唯一一件事就是你。字幕:“只有一件事我觉得是你会做的”
— No dynamic cooler, we are going to pass out.
— They are working on it.
— They should have fixed it right now.
没冷气机我们会热晕的。他们正在修呢。他们现在就该修好的。
字幕:“必须做一些很酷的事情,或者在这里晕倒。继续工作吧。现在应该准备好了。”
Who's my girl, …? 我的(要给我按摩的)妞是谁?字幕:“谁是我的女儿”
Yes, that's what I said. 对,我说的就是那个。字幕:“是的,我告诉过我自己。”
Tell me about stress relief and what is this really get me 告诉我怎样缓解压力,还有这个(优惠劵)都能给我哪些服务. 字幕:“告诉我怎样把这些流言都带走,另外我还应该带些什么”
This covers sections for two different physical
therapies. 这个(优惠劵提供的)包括两种不同理疗的疗程。字幕:“本次会议包括两种理疗。”
Take a guess. (我们什么都不知道…)那就猜一下。字幕:“带着疑问去猜测”
----我对这个纯属多余的“带着疑问”倒真“带着疑问”了。
No more suspense. 不用等了。字幕:“没太多的希望”
None of us deserve to die. 我们任何一个都不该死的。字幕:“如果我们之中没有人去做。”
Not your time yet. 还没到/不是你(死)的时候。字幕:“你没有打电话时间了吧。”
----- 哪来的鬼电话!
…………
不能说翻译者水平很差,因为大部分包括个别复杂生僻点的也能翻得差不多。但是,一些很简单、相当常用、常识的却都能差很远,并且无论语义还是逻辑都连不上讲不通,有时连明显对应的镜头都不管。
从有些短句子的字幕翻译反而能给出较长或较完整的意思推断,可以排除软件自动翻译的可能。其中有些显然是翻译者按照自己所想象的情境和逻辑来翻译的,甚至为顺应自己一厢情愿的理解勇于往里面加料。
所以很想知道是哪里找来这么有才的人搞出了这么些“很酷”、很“疑问”的匪夷所思的翻译的。——在俺们这个英语教育从中学、小学、甚至幼儿园抓起的国度,稍专业点的英语人才该不难找吧,呵。
[ 本帖最后由 freeabc 于 2012-9-27 22:04 编辑 ]